|








| |
|
THE PRINTED PROGRAM – A STYLE
SHEET |
| |
|
|
| |
|
The Program Cover
The Program Contents
Translations
Program Notes
|
| |
|
The Program Cover |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
1.2 Footer. One should
clearly present the when and where of the performance. Holoman
suggests, “Make certain to include the year, as this information is
required by the tax authorities [in the case of underwritten performances];
without the inclusion of the year, moreover, the concert program is
virtually worthless as a historical document” (Holoman, 47). |
| |
|
Example 1.2:
|
| |
|
TOP |
| |
|
The Program Contents |
|
It is generally advisable to list the
program order next, somewhat like a restaurant menu. One may choose to
include translations and texts (if there are any) in this section, or to
wait and include them afterward, within their own section or within program notes. Convention dictates two separate
approaches to listing program contents, depending on whether a selection is
vocal or instrumental in nature. Style suggestions are adapted or quoted
directly from Holoman (47-49). |
| |
|
2.1.1
Standard listing (instrumental). Provide the formal title with key (if
traditionally included in the title of the work in question) and index
identifier (please abbreviate “opus” as “Op.”, and “number” as “No.”), the
composer’s (and/or arranger’s) full name (no initials, please), and the
composer’s dates (death dates within the same century only require two
digits). Arranger's dates should not be listed. Movements follow, with foreign words italicized. |
| |
|
|
| |
|
TOP |
| |
|
2.1.2 Standard
listing (vocal). If a single selection is from a larger work, provide the
selection title in regular font (no italics) within quotation marks, followed by “from” and then the
larger work title in italics. If more than one selection from a larger work
is to be performed, list the larger work first (as with instrumental works).
Otherwise, follow this simple rule: if the title of the selection is
foreign, italicize; if not, use plain font. |
| |
|
|
| |
|
2.2
(Instrumental only) For a movement identified by
both a title and a tempo indication, use a colon after the title. |
| |
|
|
| |
|
2.3
(Instrumental only) For a movement embracing a
major change of tempo, as in a movement with a slow introduction and a
succeeding Allegro, separate the two with a semicolon |
| |
|
|
| |
|
TOP |
| |
|
2.4 (Instrumental
only) It is appropriate to translate movement titles that might not
otherwise be understood, particularly if they are not translated elsewhere
in the program. Such translations should be parenthetical, and placed within
quotation marks. |
| |
|
|
| |
|
2.5 (Vocal
and Instrumental) For first performances, it is customary to give the date
of composition and indicate the festivity of the occasion. |
| |
|
|
| |
|
2.6 (Vocal
and Instrumental) Performances arranged by special permission should be so
noted in the program. Such notation should be immediately below the
selection's information, indented the same as the first line. |
| |
|
|
| |
|
TOP |
| |
|
2.7 (Vocal
and Instrumental) Guest performers (indicated by “with”) and soloists should
be listed if they differ from the norm of the program, or if they are not
listed on the cover page. |
| |
|
|
| |
|
TOP |
|
|
Translations |
|
3.1.1
Translations are mandatory for texted works in
foreign languages. Authorship of the original text and translation should be
cited (even if it is you that did the translation), either in program notes
or directly beneath the translation. One may or may not elect to present the
original language with the translation, but if one does, the two texts
should be in facing columns. |
|
3.1.2 If the original poet is known
(usually listed on upper left hand side of first page of music), he/she must
be listed immediately after the translation, indented, with a hyphen, and
dates, followed by a comma, "translated by" and the translator information.
|
|
|
Example 3.1.1:
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt! |
To you from
those hills
this busy
brook hurries.
Should she be
mirrored in you,
flow forthwith
back to me. |
|
- Aloys Jeitteles
(1794-1858), translated by George Bird and Richard Stokes, in The
Fischer-Dieskau Book of Lieder,
(New York: Alfred A. Knopf, 1977)
|
|
|
|
Example 3.1.2:
To you from those hills
this busy brook hurries.
Should she be mirrored in you,
flow forthwith back to me. |
|
- Aloys Jeitteles
(1794-1858), translated by George Bird and Richard Stokes, in The
Fischer-Dieskau Book of Lieder,
(New York: Alfred A. Knopf, 1977)
|
|
|
|
3.2 If the translation is unpublished,
and the translator is known, be sure to identify the translator (even if it
is yourself), and the date of the translation. |
|
|
|
Example 3.2:
-
translated by Randall Speer, 2006
|
|
|
|
3.3.1 Translations from published sources:
printed materials. Identify the translator, followed by "in" and the
publication information, listed in standard bibliographic form (consult the
Chicago Manual of Style). If the translator is the author of the published
source, one need not restate his/her name (Example 3.1.2). If the translator
is someone other than the author of the published source, the author must be
included in the bibliographic information, last name first, followed by the
publication information. The exact page the translation was found on is not
necessary (Example 3.1.2). |
|
|
|
3.3.2 Translations from published sources:
web sites. The same conventions apply as in 3.3.1, although publication
information is sometimes harder to locate. Many web sites have copyright
information pages, some of which specify exactly how the source is to be
cited. Just as with printed materials, if the translator is the author of
the web site, one need not restate his/her name. If the translator is
someone other than the author of the web site, the author must be included
in the bibliographic information, last name first, followed by the
publication information. When providing publication information, keep in
mind the exact page the translation was found on is not necessary, and is
often very awkward to cite. Instead, list the author (if known) and title of
the web site (found on the home page or copyright information page, and
placed in quotation marks), followed by the web address of the home page,
and copyright date(s). |
|
|
|
Example 3.3:
-
Lorenzo da Ponte (1749-1838), translated by Jane Bishop in Glaubitz,
Robert, "The
Aria Database,"
http://www.aria-database.com/ariadbse.html (1996-2001)
|
|
|
|
Program Notes |
|
Good program notes are solidly researched, cite sources (although some program
notes do employ footnotes, we recommend citations directly within the text),
use language appropriate to our profession, and show something of the
performers’ personality and enthusiasm for the repertoire she is presenting.
Style suggestions are adapted or quoted directly from the Choral
Journal article by Michele L. Henry, who states:
|
| |
|
4.1
Discuss the text. Henry states, “Consider enhancing your audience’s
understanding of the translated texts, and texts in English. Introduce
unfamiliar vocabulary, particularly if it belongs to another time period or
culture. Identify the author of the text (if known) and experiences that may
have influenced the poetry. Discuss how the composer accentuated the mood of
the text through compositional devices. Highlight significant examples of
text painting” (Henry, 53). |
| |
|
|
| |
|
TOP |
| |
|
4.2
Discuss matters of musical style. According to Henry, “It is not unusual to
have a selection that represents each of the standard style periods. Share
characteristics of each piece that are inherent in these style periods. Take
a stylistic element that is present in each piece and represent its
evolution throughout the historical periods included in the concert.
Highlighting relationships can provide continuity to an otherwise aggregate
concert program. If a piece comes from an unfamiliar culture, describe those
things that are most valued by the culture. Explain any occasion or
observance for which the piece may have been conceived. Discuss any unusual
instrumentation or performance practices” (Henry, 53). |
| |
|
|
| |
|
TOP |
| |
|
4.3
Discuss the composer. Henry states, “Share
interesting or unique facts about the composer, particularly those that may
have impacted the compositional process. If the piece was a commissioned
work, describe the situation around its initial performance or the specific
[individuals] for which it was commissioned. Describe how this piece may
typify the composer’s style, or how it may be an exception to the norm. Make
relevant connections between the composer and the author of the text”(Henry,
53). |
| |
|
Editor H. E. Krehbiel wrote, in his 1901 prefatory notes
to the G. Schirmer publication of Beethoven’s Opus 98, “ ‘An die ferne
Geliebte’ is not only the first song-cycle, it is still the most perfect of
all song-cycles in respect of unity. There is both a spiritual and a
material bond which knits the six poems as a whole, as the various parts of
a Beethoven symphony are moulded into oneness. There is no such unity in the
song-cycles of Schubert, who was Beethoven’s first follower; and Schumann,
who saw and recognized, could only pay the admiring tribute of imitation in
his ‘Frauenliebe und –leben.’ ’’
Ah, but such tribute! Schumann lifted the opening melody
to Beethoven’s sixth song (“Nimm sie hin denn, diese Lieder”) and employed
it in not only Frauenliebe but also his Fantasy, Opus 17, his
F-Major String Quartet, Opus 41, No. 2, and his Symphony No. 2,
Opus 61. In fact, that very theme became for Schumann his “Clara” emblem –
one of a variety of hidden musical messages he and his beloved wife would
share with each other in their compositions. Johannes Brahms, too, a close
friend of the Schumanns, similarly used Beethoven’s melody extensively in
such works as Nänie and his Ein Deutsches Requiem, at least in
part because of Brahms’ affection for Clara.
|
| |
|
TOP |
| |
|
4.4
Discuss the musical devices. Henry suggests,
“Determine the most significant musical features of the piece and help the
audience understand the technique. Prepare the audience to listen for
specific musical events in the piece. Highlight the formal structure,
imitative devices, the texture or changing texture, text painting, dynamic
variations, rhythmic patterns, scalar content, or other important features”
(Henry, 53). |
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
TOP |
|